-
آن زمان یک چاه شوری از درون ** به ز صد جیحون شیرین از برون
- At that time a briny well inside (the walls) is better than a hundred sweet rivers outside.
-
قاطع الاسباب و لشکرهای مرگ ** همچو دی آید به قطع شاخ و برگ
- The Cutter of cords (Death) and the armies of Death come, like December, to cut the boughs and leaves (of the body),
-
در جهان نبود مددشان از بهار ** جز مگر در جان بهار روی یار 3605
- (And then) there is no succour for them in the world from Spring, except perchance the Spring of the Beloved's face in the soul.
-
زان لقب شد خاک را دار الغرور ** کو کشد پا را سپس یوم العبور
- The Earth is entitled “the Abode of delusion” because she draws back her foot (and deserts you) on the day of passage.
-
پیش از آن بر راست و بر چپ میدوید ** که بچینم درد تو چیزی نچید
- Before that (time) she was running right and left, saying, “I will take away thy sorrow”; but she never took anything away.
-
او بگفتی مر ترا وقت غمان ** دور از تو رنج و ده که در میان
- In the hour of anxieties she would say to you, “May pain be far from thee, and (may) ten mountains (stand) between (pain and thee)!”
-
چون سپاه رنج آمد بست دم ** خود نمیگوید ترا من دیدهام
- When the army of Pain arrives, she holds her breath: she will not even say, “I have seen (and been acquainted with) thee.”
-
حق پی شیطان بدین سان زد مثل ** که ترا در رزم آرد با حیل 3610
- God made a parable concerning the Devil on this wise: “He leads you into battle by his cunning tricks,
-
که ترا یاری دهم من با توم ** در خطرها پیش تو من میدوم
- Saying, ‘I will give thee help, I am beside thee, I will run before thee in the perils (of war);
-
اسپرت باشم گه تیر خدنگ ** مخلص تو باشم اندر وقت تنگ
- I will be thy shield amidst the arrows of khadang wood, I will be thy refuge in the hour of distress;