-
خواجه گفت این سوخته نمناک بود ** میمرد استاره از تریش زود
- The Khwája said, “This tinder was moist: on account of its wetness the star (spark) is dying at once.”
-
بس که ظلمت بود و تاریکی ز پیش ** میندید آتشکشی را پیش خویش
- As there was great mirk and darkness in front (of him), he didn't see a fire-extinguisher beside him.
-
این چنین آتشکشی اندر دلش ** دیدهی کافر نبیند از عمش
- (So) the infidel's eye, because of (its) dimness, does not see a similar fire-extinguisher in his heart.
-
چون نمیداند دل دانندهای ** هست با گردنده گردانندهای
- How is the heart of any knowing person ignorant (that) with the moving (object) there is (necessarily) a mover?
-
چون نمیگویی که روز و شب به خود ** بیخداوندی کی آید کی رود 365
- Why don't you say (to yourself), “How should day and night come and go of themselves without a Lord?”
-
گرد معقولات میگردی ببین ** این چنین بیعقلی خود ای مهین
- You are conversant with intelligibles; (but) see what a lack of intelligence is shown by you (in this matter), O despicable man!
-
خانه با بنا بود معقولتر ** یا که بیبنا بگو ای کمهنر
- Is a house more intelligible with a builder or without a builder? Answer, O man of little knowledge!
-
خط با کاتب بود معقولتر ** یا که بیکاتب بیندیش ای پسر
- Is writing more intelligible with a writer or without a writer? Think, O son!
-
جیم گوش و عین چشم و میم فم ** چون بود بیکاتبی ای متهم
- How should the jím of the ear and the ‘ayn of the eye and the mím of the mouth be (formed) without a Writer, O suspect?
-
شمع روشن بیز گیرانندهای ** یا بگیرانندهی دانندهای 370
- Is the bright (lighted) candle without one who lights it or with a skilful lighter?