بس که ظلمت بود و تاریکی ز پیش ** میندید آتشکشی را پیش خویش
As there was great mirk and darkness in front (of him), he didn't see a fire-extinguisher beside him.
این چنین آتشکشی اندر دلش ** دیدهی کافر نبیند از عمش
(So) the infidel's eye, because of (its) dimness, does not see a similar fire-extinguisher in his heart.
چون نمیداند دل دانندهای ** هست با گردنده گردانندهای
How is the heart of any knowing person ignorant (that) with the moving (object) there is (necessarily) a mover?
چون نمیگویی که روز و شب به خود ** بیخداوندی کی آید کی رود 365
Why don't you say (to yourself), “How should day and night come and go of themselves without a Lord?”
گرد معقولات میگردی ببین ** این چنین بیعقلی خود ای مهین
You are conversant with intelligibles; (but) see what a lack of intelligence is shown by you (in this matter), O despicable man!
خانه با بنا بود معقولتر ** یا که بیبنا بگو ای کمهنر
Is a house more intelligible with a builder or without a builder? Answer, O man of little knowledge!
خط با کاتب بود معقولتر ** یا که بیکاتب بیندیش ای پسر
Is writing more intelligible with a writer or without a writer? Think, O son!
جیم گوش و عین چشم و میم فم ** چون بود بیکاتبی ای متهم
How should the jím of the ear and the ‘ayn of the eye and the mím of the mouth be (formed) without a Writer, O suspect?
شمع روشن بیز گیرانندهای ** یا بگیرانندهی دانندهای 370
Is the bright (lighted) candle without one who lights it or with a skilful lighter?
صنعت خوب از کف شل ضریر ** باشد اولی یا بگیرایی بصیر
Is it more reasonable to expect good craftsmanship from the hand of one who is palsied and blind or from one who has control (of his hands) and can see?