-
چونک یوسف سوی او میننگرید ** خانه را پر نقش خود کرد آن مکید
- Since Joseph would not look at her, she cunningly filled the room with portraits of herself,
-
تا به هر سو که نگرد آن خوشعذار ** روی او را بیند او بیاختیار
- So that, wherever the fair-cheeked (youth) looked, he might see her face without having the power to choose.
-
بهر دیدهروشنان یزدان فرد ** شش جهت را مظهر آیات کرد 3640
- The peerless God hath made (all) the six directions a theatre for the display of His signs to the clairvoyant,
-
تا بهر حیوان و نامی که نگزند ** از ریاض حسن ربانی چرند
- In order that, whatever animal or plant they look upon, they may feed on the meadows of Divine Beauty.
-
بهر این فرمود با آن اسپه او ** حیث ولیتم فثم وجهه
- Hence He said unto the company (of mystics), ‘Wheresoever ye turn, His Face is there.
-
از قدحگر در عطش آبی خورید ** در درون آب حق را ناظرید
- If in thirst ye drink some water from a cup, ye are beholding God within the water.’
-
آنک عاشق نیست او در آب در ** صورت صورت خود بیند ای صاحببصر
- He that is not a lover (of God) sees in the water his own image, O man of insight;
-
صورت عاشق چو فانی شد درو ** پس در آب اکنون کرا بیند بگو 3645
- (But) since the lover's image has disappeared in Him (the Beloved), whom now should he behold in the water? Tell (me that)!
-
حسن حق بینند اندر روی حور ** همچو مه در آب از صنع غیور
- Through the working of the Jealous One, they (the mystics) behold the beauty of God in the faces of the houris, like the moon (reflected) in water.
-
غیرتش بر عاشقی و صادقیست ** غیرتش بر دیو و بر استور نیست
- His jealousy is (directed) against a lover and sincere (adorer); His jealousy is not (directed) against a (human) devil and beast;