English    Türkçe    فارسی   

6
366-375

  • گرد معقولات می‌گردی ببین  ** این چنین بی‌عقلی خود ای مهین 
  • You are conversant with intelligibles; (but) see what a lack of intelligence is shown by you (in this matter), O despicable man!
  • خانه با بنا بود معقول‌تر  ** یا که بی‌بنا بگو ای کم‌هنر 
  • Is a house more intelligible with a builder or without a builder? Answer, O man of little knowledge!
  • خط با کاتب بود معقول‌تر  ** یا که بی‌کاتب بیندیش ای پسر 
  • Is writing more intelligible with a writer or without a writer? Think, O son!
  • جیم گوش و عین چشم و میم فم  ** چون بود بی‌کاتبی ای متهم 
  • How should the jím of the ear and the ‘ayn of the eye and the mím of the mouth be (formed) without a Writer, O suspect?
  • شمع روشن بی‌ز گیراننده‌ای  ** یا بگیراننده‌ی داننده‌ای  370
  • Is the bright (lighted) candle without one who lights it or with a skilful lighter?
  • صنعت خوب از کف شل ضریر  ** باشد اولی یا بگیرایی بصیر 
  • Is it more reasonable to expect good craftsmanship from the hand of one who is palsied and blind or from one who has control (of his hands) and can see?
  • پس چو دانستی که قهرت می‌کند  ** بر سرت دبوس محنت می‌زند 
  • Since, therefore, you have apprehended (the fact) that He (God) will overpower you and beat the mace of tribulation on your head,
  • پس بکن دفعش چو نمرودی به جنگ  ** سوی او کش در هوا تیری خدنگ 
  • Like a Nimrod, repel Him by war (if you can)! Launch an arrow of (hard) poplar-wood into the air against Him!
  • هم‌چو اسپاه مغل بر آسمان  ** تیر می‌انداز دفع نزع جان 
  • Like the Mongol soldiery, shoot an arrow at Heaven to prevent your soul being torn (from your body)!
  • یا گریز از وی اگر توانی برو  ** چون روی چون در کف اویی گرو  375
  • Or flee from Him, if you can, and go (your way); (but) how can you go, since you are a pawn in His hand?