-
ما پی گل سوی بستانها شده ** گل نموده آن و آن خاری بده
- We (are like those who) went into the gardens to gather roses: they seemed to be roses, but they were (really) thorns.”
-
هیچشان این نی که گویند از خرد ** بر گلوی ما کی میکوبد لگد
- It never occurred to them to ask, (prompted) by reason, “Who is kicking (bruising) our throats?”
-
آن طبیبان آنچنان بندهی سبب ** گشتهاند از مکر یزدان محتجب
- Those (worldly-wise) physicians (are) so enthralled by the secondary cause (that) they have become blind to God's contrivance.
-
گر ببندی در صطبلی گاو نر ** باز یابی در مقام گاو خر 3680
- If you tether an ox in a stall and then find an ass in the place of the ox,
-
از خری باشد تغافل خفتهوار ** که نجویی تا کیست آن خفیه کار
- ’Twould be asinine carelessness, like (that of) a man in slumber, not to inquire who is the secret agent (that has effected the substitution).
-
خود نگفته این مبدل تا کیست ** نیست پیدا او مگر افلاکیست
- (Yet) you never said, “Let me see who this changer is: he is not visible; surely, he is a celestial being.”
-
تیر سوی راست پرانیدهای ** سوی چپ رفتست تیرت دیدهای
- You have shot an arrow to the right and have seen your arrow go to the left.
-
سوی آهویی به صیدی تاختی ** خویش را تو صید خوکی ساختی
- You have ridden in chase of a deer and have made yourself the prey of a hog.
-
در پی سودی دویده بهر کبس ** نارسیده سود افتاده به حبس 3685
- You have run after some gain for the purpose of stuffing yourself: the gain has not reached (you) and you have been cast into prison.
-
چاهها کنده برای دیگران ** خویش را دیده فتاده اندر آن
- You have dug pits for others and have seen yourself fall into them.