چون صور بندهست بر یزدان مگو ** ظن مبر صورت به تشبیهش مجو
Inasmuch as (all) forms are slaves (to God), do not say or deem that form is applicable to God: do not seek Him by tashbíh (likening Him to His creatures).
در تضرع جوی و در افنای خویش ** کز تفکر جز صور ناید به پیش
Seek (Him) in self-abasement and in self-extinction, for nothing but forms is produced by thinking.
ور ز غیر صورتت نبود فره ** صورتی کان بیتو زاید در تو به 3750
And if you derive no advantage (comfort) except from form, (then) the form that comes to birth within you involuntarily is the best.
صورت شهری که آنجا میروی ** ذوق بیصورت کشیدت ای روی
(Suppose it is) the form of a city to which you are going: you are drawn (thither) by a formless feeling of pleasure, O dependent one;
پس به معنی میروی تا لامکان ** که خوشی غیر مکانست و زمان
Therefore you are really going to that which has no locality, for pleasure is (something) different from place and time.
صورت یاری که سوی او شوی ** از برای مونسیاش میروی
(Suppose it is) the form of a friend to whom you would go: you are going for the sake of enjoying his society;
پس بمعنی سوی بیصورت شدی ** گرچه زان مقصود غافل آمدی
Therefore in reality you go to the formless (world), though you are unaware of that (being the) object (of your journey).
پس حقیقت حق بود معبود کل ** کز پی ذوقست سیران سبل 3755
In truth, then, God is worshipped by all, since (all) wayfaring is for the sake of the pleasure (of which He is the source).
لیک بعضی رو سوی دم کردهاند ** گرچه سر اصلست سر گم کردهاند
But some have set their face towards the tail and have lost the Head, although the Head is the principal;
لیک آن سر پیش این ضالان گم ** میدهد داد سری از راه دم
But (nevertheless) that Head is bestowing on these lost and erring ones the bounty proper to Headship by way of the tail.