-
در تضرع جوی و در افنای خویش ** کز تفکر جز صور ناید به پیش
- Seek (Him) in self-abasement and in self-extinction, for nothing but forms is produced by thinking.
-
ور ز غیر صورتت نبود فره ** صورتی کان بیتو زاید در تو به 3750
- And if you derive no advantage (comfort) except from form, (then) the form that comes to birth within you involuntarily is the best.
-
صورت شهری که آنجا میروی ** ذوق بیصورت کشیدت ای روی
- (Suppose it is) the form of a city to which you are going: you are drawn (thither) by a formless feeling of pleasure, O dependent one;
-
پس به معنی میروی تا لامکان ** که خوشی غیر مکانست و زمان
- Therefore you are really going to that which has no locality, for pleasure is (something) different from place and time.
-
صورت یاری که سوی او شوی ** از برای مونسیاش میروی
- (Suppose it is) the form of a friend to whom you would go: you are going for the sake of enjoying his society;
-
پس بمعنی سوی بیصورت شدی ** گرچه زان مقصود غافل آمدی
- Therefore in reality you go to the formless (world), though you are unaware of that (being the) object (of your journey).
-
پس حقیقت حق بود معبود کل ** کز پی ذوقست سیران سبل 3755
- In truth, then, God is worshipped by all, since (all) wayfaring is for the sake of the pleasure (of which He is the source).
-
لیک بعضی رو سوی دم کردهاند ** گرچه سر اصلست سر گم کردهاند
- But some have set their face towards the tail and have lost the Head, although the Head is the principal;
-
لیک آن سر پیش این ضالان گم ** میدهد داد سری از راه دم
- But (nevertheless) that Head is bestowing on these lost and erring ones the bounty proper to Headship by way of the tail.
-
آن ز سر مییابد آن داد این ز دم ** قوم دیگر پا و سر کردند گم
- That one obtains the bounty from the Head, this one from the tail; another company (of mystics) have lost (both) foot and head.