قرنها را صورت سنگین بسوخت ** آتشی در دین و دلشان بر فروخت 3765
(Adoration of) a stone image consumed the (past) generations and kindled a fire (of love for it) in their religion and their hearts.
چونک روحانی بود خود چون بود ** فتنهاش هر لحظه دیگرگون بود
When it (the image) is spiritual, how (ravishing) must it be! Its fascination changes at every moment.
عشق صورت در دل شهزادگان ** چون خلش میکرد مانند سنان
Since love of the pictured form was stabbing the hearts of the princes like a spear-point,
اشک میبارید هر یک همچو میغ ** دست میخایید و میگفت ای دریغ
Each (of them) was shedding tears, like a cloud, and gnawing his hands and crying, “Oh, alas!
ما کنون دیدیم شه ز آغاز دید ** چندمان سوگند داد آن بیندید
Now we see (what) the King saw at the beginning. How often did that peerless one adjure us!”
انبیا را حق بسیارست از آن ** که خبر کردند از پایانمان 3770
The prophets have conferred a great obligation (on us) because they have made us aware of the end,
کاینچ میکاری نروید جز که خار ** وین طرف پری نیابی زو مطار
Saying, “That which thou art sowing will produce naught but thorns; and (if) thou fly in this (worldly) direction thou wilt find there no room to fly (beyond).
تخم از من بر که تا ریعی دهد ** با پر من پر که تیر آن سو جهد
Get the seed from me, that it may yield a (good) crop; fly with my wings, that the arrow may speed Yonder.
تو ندانی واجبی آن و هست ** هم تو گویی آخر آن واجب بدست
(If) thou dost not recognise the necessity and (real) existence of that (flight to God), yet in the end thou wilt confess that it was necessary.”
او توست اما نه این تو آن توست ** که در آخر واقف بیرونشوست
He (the prophet) is thou, but not this (unreal) “thou”: (he is) that “thou” which in the end is conscious of escape (from the world of illusion).