-
تخم از من بر که تا ریعی دهد ** با پر من پر که تیر آن سو جهد
- Get the seed from me, that it may yield a (good) crop; fly with my wings, that the arrow may speed Yonder.
-
تو ندانی واجبی آن و هست ** هم تو گویی آخر آن واجب بدست
- (If) thou dost not recognise the necessity and (real) existence of that (flight to God), yet in the end thou wilt confess that it was necessary.”
-
او توست اما نه این تو آن توست ** که در آخر واقف بیرونشوست
- He (the prophet) is thou, but not this (unreal) “thou”: (he is) that “thou” which in the end is conscious of escape (from the world of illusion).
-
توی آخر سوی توی اولت ** آمدست از بهر تنبیه و صلت 3775
- Thy last (unreal) “thou” has come to thy first (real) “thou” to receive admonition and gifts.
-
توی تو در دیگری آمد دفین ** من غلام مرد خودبینی چنین
- Thy (real) “thou” is buried in another (unreal “thou”): I am the (devoted) slave of a man who thus (truly) sees himself.
-
آنچ در آیینه میبیند جوان ** پیر اندر خشت بیند بیش از آن
- That which the youth sees in the mirror the Elder sees beforehand in the (crude iron) brick.
-
ز امر شاه خویش بیرون آمدیم ** با عنایات پدر یاغی شدیم
- (The princes said), “We have transgressed the command of our King, we have rebelled against the favours of our father.
-
سهل دانستیم قول شاه را ** وان عنایتهای بی اشباه را
- We have lightly esteemed the King's word and those incomparable favours.
-
نک در افتادیم در خندق همه ** کشته و خستهی بلا بی ملحمه 3780
- Lo, we all are fallen into the moat, killed and wounded by affliction without combat.
-
تکیه بر عقل خود و فرهنگ خویش ** بودمان تا این بلا آمد به پیش
- We relied on our own intelligence and wisdom, so that this tribulation has come to pass.