-
چشم بینا بهتر از سیصد عصا ** چشم بشناسد گهر را از حصا 3785
- A seeing eye is better than three hundred (blind men's) staves: the eye knows (can distinguish) pearls from pebbles.
-
در تفحص آمدند از اندهان ** صورت کی بود عجب این در جهان
- (Moved) by sorrows (pains of love) they began to make inquiry, saying, “Who in the world, we wonder, is she of whom this is the portrait?”
-
بعد بسیاری تفحص در مسیر ** کشف کرد آن راز را شیخی بصیر
- After much inquiry in (the course of their) travel, a Shaykh endowed with insight disclosed the mystery,
-
نه از طریق گوش بل از وحی هوش ** رازها بد پیش او بی رویپوش
- Not (verbally) by way of the ear, but (silently) by inspiration (derived) from Reason: to him (all) mysteries were unveiled.
-
گفت نقش رشک پروینست این ** صورت شهزادهی چینست این
- He said, “This is the portrait of (her who is) an object of envy to the Pleiades: this is the picture of the Princess of China.
-
همچو جان و چون جنین پنهانست او ** در مکتم پرده و ایوانست او 3790
- She is hidden like the spirit and like the embryo: she is (kept) in a secret bower and palace.
-
سوی او نه مرد ره دارد نه زن ** شاه پنهان کرد او را از فتن
- Neither man nor woman is admitted to her (presence): the King has concealed her on account of her fascinations.
-
غیرتی دارد ملک بر نام او ** که نپرد مرغ هم بر بام او
- The King has a (great) jealousy for her (good) name, so that not even a bird flies above her roof.”
-
وای آن دل کش چنین سودا فتاد ** هیچ کس را این چنین سودا مباد
- Alas for the heart that such an insane passion has stricken: may no one feel a passion like this!
-
این سزای آنک تخم جهل کاشت ** وآن نصیحت را کساد و سهل داشت
- This is the retribution due to him who sowed the seed of ignorance and held light and cheap that (precious) counsel,