وای آن دل کش چنین سودا فتاد ** هیچ کس را این چنین سودا مباد
Alas for the heart that such an insane passion has stricken: may no one feel a passion like this!
این سزای آنک تخم جهل کاشت ** وآن نصیحت را کساد و سهل داشت
This is the retribution due to him who sowed the seed of ignorance and held light and cheap that (precious) counsel,
اعتمادی کرد بر تدبیر خویش ** که برم من کار خود با عقل پیش 3795
And put a (great) trust in his own management, saying, “By dint of intelligence I will carry my affair to success.”
نیم ذره زان عنایت به بود ** که ز تدبیر خرد سیصد رصد
Half a mite of the (King's) favour is better than three hundred spells (expedients) devised by the intellect.
ترک مکر خویشتن گیر ای امیر ** پا بکش پیش عنایت خوش بمیر
Abandon your own cunning, O Amír: draw back your foot before the (Divine) favour and gladly die.
این به قدر حیلهی معدود نیست ** زین حیل تا تو نمیری سود نیست
This is not (to be gained) by a certain amount of contrivance: nothing avails until you die to (all) these contrivings.
حکایت صدر جهان بخارا کی هر سایلی کی به زبان بخواستی از صدقهی عام بیدریغ او محروم شدی و آن دانشمند درویش به فراموشی و فرط حرص و تعجیل به زبان بخواست در موکب صدر جهان از وی رو بگردانید و او هر روز حیلهی نو ساختی و خود را گاه زن کردی زیر چادر وگاه نابینا کردی و چشم و روی خود بسته به فراستش بشناختی الی آخره
Story of the Sadr-i Jahán of Bukhárá. (It was his custom that) any beggar who begged with his tongue was excluded from his universal and unstinted charity. A certain poor savant, forgetting (this rule) and being excessively eager and in a hurry, begged (alms) with his tongue (while the Sadr was passing) amidst his cavalcade. The Sadr-i Jahán averted his face from him, and (though) he contrived a new trick every day and disguised himself, now as a woman veiled in a chádar and now as a blind man with bandaged eyes and face, he (the Sadr) always had discernment enough to recognize him, etc.
در بخارا خوی آن خواجیم اجل ** بود با خواهندگان حسن عمل
It was the habit of that most noble lord in Bukhárá to deal kindly with beggars.
داد بسیار و عطای بیشمار ** تا به شب بودی ز جودش زر نثار 3800
His great bounty and immeasurable munificence were always scattering gold till nightfall.
زر به کاغذپارهها پیچیده بود ** تا وجودش بود میافشاند جود
The gold was wrapped in bits of paper: he continued to lavish bounty as long as he lived.
همچو خورشید و چو ماه پاکباز ** آنچ گیرند از ضیا بدهند باز
(He was) like the sun and the spendthrift moon; (for) they give back (all) the radiance that they receive (from God).