-
منع کرد از پیر و پیرش جد گرفت ** مانده خلق از جد پیر اندر شگفت
- He refused (alms) to the old man, but the old man importuned him: the people were astounded by the old man's importunity.
-
گفت بس بیشرم پیری ای پدر ** پیر گفت از من توی بیشرمتر
- He (the Sadr) said, “You are a very shameless old man, O father.” The old man replied, “Thou art more shameless than I,
-
کین جهان خوردی و خواهی تو ز طمع ** کان جهان با این جهان گیری به جمع 3815
- For thou hast enjoyed this world, and in thy greed thou wouldst fain take the other world (to enjoy it) together with this world.”
-
خندهاش آمد مال داد آن پیر را ** پیر تنها برد آن توفیر را
- He (the Sadr) laughed and gave the old man some money: the old man alone obtained the bounty.
-
غیر آن پیر ایچ خواهنده ازو ** نیم حبه زر ندید و نه تسو
- Except that old man none of those who begged (aloud) saw half a mite or a single farthing of his money.
-
نوبت روز فقیهان ناگهان ** یک فقیه از حرص آمد در فغان
- On the day when it was the turn of the jurists (to receive alms), a certain jurist, (impelled) by cupidity, suddenly began to whine.
-
کرد زاریها بسی چاره نبود ** گفت هر نوعی نبودش هیچ سود
- He made many piteous appeals, but there was no help (for him); he uttered every kind (of entreaty), but it availed him naught.
-
روز دیگر با رگو پیچید پا ** ناکس اندر صف قوم مبتلا 3820
- Next day he wrapped his leg in rags (and stood) in the row of the sufferers (from illness), hanging his head.
-
تختهها بر ساق بست از چپ و راست ** تا گمان آید که او اشکستهپاست
- He tied splints on his shank, left and right, in order that it might be supposed that his leg was broken.
-
دیدش و بشناختش چیزی نداد ** روز دیگر رو بپوشید از لباد
- He (the Sadr) saw and recognised him and did not give him anything. Next day he covered his face with a rain-cloak,