-
تختهها بر ساق بست از چپ و راست ** تا گمان آید که او اشکستهپاست
- He tied splints on his shank, left and right, in order that it might be supposed that his leg was broken.
-
دیدش و بشناختش چیزی نداد ** روز دیگر رو بپوشید از لباد
- He (the Sadr) saw and recognised him and did not give him anything. Next day he covered his face with a rain-cloak,
-
هم بدانستش ندادش آن عزیز ** از گناه و جرم گفتن هیچ چیز
- (But) the noble lord knew him still and gave him nothing because of the sin and crime (which he had committed) by speaking.
-
چونک عاجز شد ز صد گونه مکید ** چون زنان او چادری بر سر کشید
- When he had failed in a hundred sorts of trickery, he drew a chádar over his head, like women,
-
در میان بیوگان رفت و نشست ** سر فرو افکند و پنهان کرد دست 3825
- And went and sat down amongst the widows, and let his head droop and concealed his hands.
-
هم شناسیدش ندادش صدقهای ** در دلش آمد ز حرمان حرقهای
- Still he (the Sadr) recognised him and did not give him any alms: on account of the disappointment a (feeling of) burning grief came into his heart.
-
رفت او پیش کفنخواهی پگاه ** که بپیچم در نمد نه پیش راه
- He went early in the morning to a purveyor of grave-clothes, saying, “Wrap me in a felt (shroud) and lay me out on the road.
-
هیچ مگشا لب نشین و مینگر ** تا کند صدر جهان اینجا گذر
- Do not open thy lips at all, (but) sit down and look on till the Sadr-i Jahán passes here.
-
بوک بیند مرده پندار به ظن ** زر در اندازد پی وجه کفن
- Maybe he will see (me) and suppose that I am dead and drop some money to cover the cost of the shroud.
-
هر چه بدهد نیم آن بدهم به تو ** همچنان کرد آن فقیر صلهجو 3830
- I will pay thee half of whatever he may give.” The poor man, desiring the (expected) present, did just as he was told.