-
هیچ مگشا لب نشین و مینگر ** تا کند صدر جهان اینجا گذر
- Do not open thy lips at all, (but) sit down and look on till the Sadr-i Jahán passes here.
-
بوک بیند مرده پندار به ظن ** زر در اندازد پی وجه کفن
- Maybe he will see (me) and suppose that I am dead and drop some money to cover the cost of the shroud.
-
هر چه بدهد نیم آن بدهم به تو ** همچنان کرد آن فقیر صلهجو 3830
- I will pay thee half of whatever he may give.” The poor man, desiring the (expected) present, did just as he was told.
-
در نمد پیچید و بر راهش نهاد ** معبر صدر جهان آنجا فتاد
- He wrapped him in the felt and laid him out on the road. The Sadr-i Jahán happened to pass that way
-
زر در اندازید بر روی نمد ** دست بیرون کرد از تعجیل خود
- And dropped some gold on the felt (shroud). He (the jurist) put forth his hand in his haste (and fear)
-
تا نگیرد آن کفنخواه آن صله ** تا نهان نکند ازو آن دهدله
- Lest the purveyor of the grave-clothes should seize the gift of money and lest that perfidious rascal should hide it from him.
-
مرده از زیر نمد بر کرد دست ** سر برون آمد پی دستش ز پست
- The dead man raised his hand from beneath the felt (shroud), and, following his hand, his head (too) came forth from below.
-
گفت با صدر جهان چون بستدم ** ای ببسته بر من ابواب کرم 3835
- He said to the Sadr-i Jahán, “(See) how I have received (it), O thou who didst shut the doors of generosity against me!”
-
گفت لیکن تا نمردی ای عنود ** از جناب من نبردی هیچ جود
- He (the Sadr) replied, “(Yes), but until you died, O obstinate man, you got no bounty from me.”
-
سر موتوا قبل موت این بود ** کز پس مردن غنیمتها رسد
- The mystery of “Die before death” is this, that the prizes come after dying (and not before).