وآن عنایت هست موقوف ممات ** تجربه کردند این ره را ثقات 3840
And the (Divine) favour depends on dying: the trustworthy (authorities) have put this way (doctrine) to the test.
بلک مرگش بیعنایت نیز نیست ** بیعنایت هان و هان جایی مهایست
Nay, not even his (the mystic's) death is (possible) without the (Divine) favour: hark, hark, do not tarry anywhere without the (Divine) favour!
آن زمرد باشد این افعی پیر ** بی زمرد کی شود افعی ضریر
That (favour) is (like) an emerald, and this (carnal self) is (like) an old viper: without the emerald how should the viper be made blind?
حکایت آن دو برادر یکی کوسه و یکی امرد در عزب خانهای خفتند شبی اتفاقا امرد خشتها بر مقعد خود انبار کرد عاقبت دباب دب آورد و آن خشتها را به حیله و نرمی از پس او برداشت کودک بیدار شد به جنگ کی این خشتها کو کجا بردی و چرا بردی او گفت تو این خشتها را چرا نهادی الی آخره
Story of two brothers, one of whom had a few hairs on his chin while the other was a beardless boy. They went to sleep in a house for celibates. One night, as it happened, the boy lateribus congestis nates obtexit. Denique paedicator adrepsit, lateres ab ejus tergo callide et molliter summovit. [One night, as it happened, the boy piled bricks on his buttocks (as protection). At length, a crawler (sodomizer) crept (near) and craftily and softly took off the bricks from behind him.] The boy awoke and began to quarrel, saying, “Where are these bricks? Where have you taken them to? Why did you take them?” He replied, “Why did you put these bricks there?” etc.
امردی و کوسهای در انجمن ** آمدند و مجمعی بد در وطن
A beardless boy and a youth with a few hairs on his chin came to a festive gathering, for there was an assembly-place in the town.
مشتغل ماندند قوم منتجب ** روز رفت و شد زمانه ثلث شب
The select party remained busy (enjoying themselves) till the day was gone and a third of the night had passed.
زان عزبخانه نرفتند آن دو کس ** هم بخفتند آن سو از بیم عسس 3845
The two (brothers) did not leave that house for celibates: they lay down to sleep there for fear of (meeting) the night-patrol.
کوسه را بد بر زنخدان چار مو ** لیک همچون ماه بدرش بود رو
The youth had four hairs on his chin, but his face was like the full-moon (in beauty).
کودک امرد به صورت بود زشت ** هم نهاد اندر پس کون بیست خشت
The beardless boy was ugly in appearance: post culum tamen viginti lateres posuit. [The beardless boy was ugly in appearance: yet he placed twenty bricks behind (his) buttocks.]
لوطیی دب برد شب در انبهی ** خشتها را نقل کرد آن مشتهی
Paedicator quidam noctu in frequentia hominum adrepsit: lateres amovit vir libidinosus. [A pederast crept through a crowd (of sleepers) at night; the lustful man moved the bricks.]
دست چون بر وی زد او از جا بجست ** گفت هی تو کیستی ای سگپرست
Cum manum ei injiceret exsiluit puer: “eho,” inquit, “tu quis homo es, O canis cultor?” [When his hand touched him, he jumped up from his place: “hey,” he asked, “who are you, O worshipper of dogs?”]