English    Türkçe    فارسی   

6
3846-3855

  • کوسه را بد بر زنخدان چار مو  ** لیک هم‌چون ماه بدرش بود رو 
  • The youth had four hairs on his chin, but his face was like the full-moon (in beauty).
  • کودک امرد به صورت بود زشت  ** هم نهاد اندر پس کون بیست خشت 
  • The beardless boy was ugly in appearance: post culum tamen viginti lateres posuit. [The beardless boy was ugly in appearance: yet he placed twenty bricks behind (his) buttocks.]
  • لوطیی دب برد شب در انبهی  ** خشتها را نقل کرد آن مشتهی 
  • Paedicator quidam noctu in frequentia hominum adrepsit: lateres amovit vir libidinosus. [A pederast crept through a crowd (of sleepers) at night; the lustful man moved the bricks.]
  • دست چون بر وی زد او از جا بجست  ** گفت هی تو کیستی ای سگ‌پرست 
  • Cum manum ei injiceret exsiluit puer: “eho,” inquit, “tu quis homo es, O canis cultor?” [When his hand touched him, he jumped up from his place: “hey,” he asked, “who are you, O worshipper of dogs?”]
  • گفت این سی خشت چون انباشتی  ** گفت تو سی خشت چون بر داشتی  3850
  • Respondit: “Cur hos triginta lateres congessisti?” “Tu,” inquit, “cur triginta lateris sustulisti? [He replied, “Why did you heap up these thirty bricks?” “Why,” he asked, “did you take off the thirty bricks?]
  • کودک بیمارم و از ضعف خود  ** کردم اینجا احتیاط و مرتقد 
  • I am a sick boy and because of my weakness I took precautions and made here a place to lie down.”
  • گفت اگر داری ز رنجوری تفی  ** چون نرفتی جانب دار الشفا 
  • He replied, “If you are ill with a fever, why didn't you go to the hospital
  • یا به خانه‌ی یک طبیبی مشفقی  ** که گشادی از سقامت مغلقی 
  • Or to the house of a kindly physician, in order that he might relieve you of your malady?”
  • گفت آخر من کجا دانم شدن  ** که بهرجا می‌روم من ممتحن 
  • “Why,” said he, “where can I go? for wherever I go, persecuted (as I am),
  • چون تو زندیقی پلیدی ملحدی  ** می بر آرد سر به پیشم چون ددی  3855
  • Some foul ungodly miscreant like you springs up before me like a wild beast.