لوطیی دب برد شب در انبهی ** خشتها را نقل کرد آن مشتهی
Paedicator quidam noctu in frequentia hominum adrepsit: lateres amovit vir libidinosus. [A pederast crept through a crowd (of sleepers) at night; the lustful man moved the bricks.]
دست چون بر وی زد او از جا بجست ** گفت هی تو کیستی ای سگپرست
Cum manum ei injiceret exsiluit puer: “eho,” inquit, “tu quis homo es, O canis cultor?” [When his hand touched him, he jumped up from his place: “hey,” he asked, “who are you, O worshipper of dogs?”]
گفت این سی خشت چون انباشتی ** گفت تو سی خشت چون بر داشتی 3850
Respondit: “Cur hos triginta lateres congessisti?” “Tu,” inquit, “cur triginta lateris sustulisti? [He replied, “Why did you heap up these thirty bricks?” “Why,” he asked, “did you take off the thirty bricks?]
کودک بیمارم و از ضعف خود ** کردم اینجا احتیاط و مرتقد
I am a sick boy and because of my weakness I took precautions and made here a place to lie down.”
گفت اگر داری ز رنجوری تفی ** چون نرفتی جانب دار الشفا
He replied, “If you are ill with a fever, why didn't you go to the hospital
یا به خانهی یک طبیبی مشفقی ** که گشادی از سقامت مغلقی
Or to the house of a kindly physician, in order that he might relieve you of your malady?”
گفت آخر من کجا دانم شدن ** که بهرجا میروم من ممتحن
“Why,” said he, “where can I go? for wherever I go, persecuted (as I am),
چون تو زندیقی پلیدی ملحدی ** می بر آرد سر به پیشم چون ددی 3855
Some foul ungodly miscreant like you springs up before me like a wild beast.
خانقاهی که بود بهتر مکان ** من ندیدم یک دمی در وی امان
The dervish-convent, which is the best place—not (even) there do I find safety for one moment.
رو به من آرند مشتی حمزهخوار ** چشمها پر نطفه کف خایهفشار
A handful of (greedy) pottage-eaters direct their looks at me: oculi semine impleti dum pressant manibus testiculos; [A handful of (greedy) pottage-eaters direct their looks at me: (their) eyes full of sperm (while their) hands (are) squeezing their testicles;]