-
چون امیران از حسد جوشان شدند ** عاقبت بر شاه خود طعنه زدند 385
- When the Amírs boiled over with envy (of Ayáz), at last they taunted their King,
-
کین ایاز تو ندارد سی خرد ** جامگی سی امیر او چون خورد
- Saying, “This Ayáz of thine has not thirty intellects: how should he consume the salary of thirty Amírs?”
-
شاه بیرون رفت با آن سی امیر ** سوی صحرا و کهستان صیدگیر
- The King, accompanied by the thirty Amírs, went out to hunt in the desert and mountain-land.
-
کاروانی دید از دور آن ملک ** گفت امیری را برو ای متفک
- The monarch descried a caravan in the distance: he said to an Amír, “Go, man of weak judgement,
-
رو بپرس آن کاروان را بر رصد ** کز کدامین شهر اندر میرسد
- Go and ask that caravan at the custom-house from what city they are arriving.”
-
رفت و پرسید و بیامد که ز ری ** گفت عزمش تا کجا درماند وی 390
- He went and asked and returned, saying, “From Rayy.” “Whither bound?” asked the King. He (the Amír) was unable (to reply).
-
دیگری را گفت رو ای بوالعلا ** باز پرس از کاروان که تا کجا
- (Then) he said to another (Amír), “Go, noble lord, and ask whither the caravan is bound.”
-
رفت و آمد گفت تا سوی یمن ** گفت رختش چیست هان ای موتمن
- He went and returned and said, “For Yemen.” “Ha,” said the King, “what is their merchandise, O trusty one?”
-
ماند حیران گفت با میری دگر ** که برو وا پرس رخت آن نفر
- He (the Amír) remained (silent) in perplexity. (Then) the King said to another Amír, “Go and inquire (what is) the merchandise of those people.”
-
باز آمد گفت از هر جنس هست ** اغلب آن کاسههای رازیست
- He came back and said, “It is of every sort; the greater part consists of cups made in Rayy.”