خشت اگر پرست بنهادهی توست ** آن دو سه مو از عطای آن سوست
If the bricks are numerous, (yet) they are laid by you, (while) those two or three hairs are a gift from Yonder.
در حقیقت هر یکی مو زان کهیست ** کان اماننامهی صلهی شاهنشهیست
In reality each one of those (hairs) is (firm) as a mountain, for it is a safe conduct bestowed by an Emperor.
تو اگر صد قفل بنهی بر دری ** بر کند آن جمله را خیرهسری
If you put a hundred locks on a door, some reckless fellow may remove them all;
شحنهای از موم اگر مهری نهد ** پهلوانان را از آن دل بشکهد
(But) if a police magistrate put a wax seal (on it), at (the sight of) that (even) the hearts of doughty champions will quail.
آن دو سه تار عنایت همچو کوه ** سد شد چون فر سیما در وجوه 3875
Those two or three hair-threads of (Divine) favour form a barrier (strong) as a mountain (against evil), like majesty of aspect in the faces (of potentates).
خشت را مگذار ای نیکوسرشت ** لیک هم آمن مخسپ از دیو زشت
Do not neglect (to lay) the bricks, O man of goodly nature; but at the same time do not sleep (as though you were) safe from the wicked Devil.
رو دو تا مو زان کرم با دست آر ** وانگهان آمن بخسپ و غم مدار
Go and get two hairs of that (Divine) grace, and then sleep safe (sound) and have no anxiety.
نوم عالم از عبادت به بود ** آنچنان علمی که مستنبه بود
The sleep of the wise (‘álim) is better than worship (performed by the ignorant), (if it be) such a wisdom (‘ilm) as brings (spiritual) awakening.
آن سکون سابح اندر آشنا ** به ز جهد اعجمی با دست و پا
The quiet of the (expert) swimmer in swimming is better than the exertion (violent movements) with hands and feet of one who is unable (to swim).
اعجمی زد دست و پا و غرق شد ** میرود سباح ساکن چون عمد 3880
He that cannot swim throws out his hands and feet (desperately) and drowns, (while) the (practised) swimmer moves quietly (with a steadiness) like (that of) pillars.