-
کرد اشارت کش درین مجلس کشید ** وان شراب لعل را با او چشید 3915
- He gave directions, saying, “Bring him into this hall and give him a drink of the ruby wine.”
-
پس کشیدندش به شه بیاختیار ** شست در مجلس ترش چون زهر و مار
- So they brought him to the king, (for) he had no choice (power to resist): he sat down in the hall, (looking) sour as poison and snakes.
-
عرضه کردش می نپذرفت او به خشم ** از شه و ساقی بگردانید چشم
- (When) he (the cup-bearer) offered him wine, he angrily refused it and averted his eyes from the king and the cup-bearer,
-
که به عمر خود نخوردستم شراب ** خوشتر آید از شرابم زهر ناب
- Saying, “I have never drunk wine in my life: rank poison would please me better than wine.
-
هین به جای می به من زهری دهید ** تا من از خویش و شما زین وا رهید
- Hey, give me some poison instead of the wine, that I may be delivered from myself and ye from this (impoliteness).”
-
می نخورده عربده آغاز کرد ** گشته در مجلس گران چون مرگ و درد 3920
- Without having drunk wine, he began to make a row and became as disagreeable to the company as death and (its) pangs.
-
همچو اهل نفس و اهل آب و گل ** در جهان بنشسته با اصحاب دل
- (This is) like (the behaviour of) carnal earthly-minded people in the world when they sit (associate) with spiritual folk.
-
حق ندارد خاصگان را در کمون ** از می احرار جز در یشربون
- God keeps His elect (ever) drinking secretly the wine of the free.
-
عرضه میدارند بر محجوب جام ** حس نمییابد از آن غیر کلام
- They offer the cup to one who is veiled (uninitiated), (but his) perception apprehends naught thereof except the (literal) words.
-
رو همی گرداند از ارشادشان ** که نمیبیند به دیده دادشان
- He averts his face from their guidance because he does not see their gift with his eye.