-
مغز بیرون ماند و قشر گفت رفت ** کی شود از قشر معده گرم و زفت
- The kernel remains outside and the husk, (consisting of mere) words, goes (in): how should the stomach be made warm and stout by husks?
-
نار دوزخ جز که قشر افشار نیست ** نار را با هیچ مغزی کار نیست
- The Fire of Hell torments only the husks: the Fire has nothing to do with any kernel;
-
ور بود بر مغز ناری شعلهزن ** بهر پختن دان نه بهر سوختن
- And if a fire should dart its flames at the kernel, know that ’tis in order to cook it, not to burn it.
-
تا که باشد حق حکیم این قاعده ** مستمر دان در گذشته و نامده 3930
- So long as God is the Wise, know that this law is perpetual (both) in the past and in the time that has not (yet) come.
-
مغز نغز و قشرها مغفور ازو ** مغز را پس چون بسوزد دور ازو
- The pure kernels and (also) the husks are pardoned by Him: how, then, should He burn the kernel? Far (be it) from Him!
-
از عنایت گر بکوبد بر سرش ** اشتها آید شراب احمرش
- If in His grace He beat the head of him (who resembles the husk), he (such an one) will feel an eager desire for the red wine;
-
ور نکوبد ماند او بستهدهان ** چون فقیه از شرب و بزم این شهان
- And if He do not beat him, he will remain, like the jurist, with his mouth closed against the potations and festivity of these (spiritual) kings.
-
گفت شه با ساقیش ای نیکپی ** چه خموشی ده به طبعش آر هی
- The king said to his cup-bearer, “O well-conducted (youth), why art thou silent? Give (it him) and put him in good humour.”
-
هست پنهان حاکمی بر هر خرد ** هرکه را خواهد به فن از سر برد 3935
- Over every mind there is a hidden Ruler, (who) cunningly diverts from his purpose whomsoever He will.
-
آفتاب مشرق و تنویر او ** چون اسیران بسته در زنجیر او
- The sun in the East and his radiance are bound like captives in His chain.