چرخ را چرخ اندر آرد در زمن ** چون بخواند در دماغش نیم فن
He causes the (celestial) sphere to revolve immediately when He chants half of a cunning spell in its brain.
عقل کو عقل دگر را سخره کرد ** مهره زو دارد ویست استاد نرد
The mind which dominates another mind has (obtains) the dice (of victory) from Him: He is the Master-player.
چند سیلی بر سرش زد گفت گیر ** در کشید از بیم سیلی آن زحیر
He (the cup-bearer) gave him (the jurist) several cuffs on the head, saying, “Take (the cup)!” The tormented man drained it in dread of (receiving further) blows.
مست گشت و شاد و خندان شد چو باغ ** در ندیمی و مضاحک رفت و لاغ 3940
He became tipsy and merry and smiling (gay) as a garden: he began to act like a boon-companion and tell ridiculous stories and make jokes.
شیرگیر و خوش شد انگشتک بزد ** سوی مبرز رفت تا میزک کند
He became pot-valiant and jolly and snapped his fingers: in latrinam ivit ut mingeret. [He became pot-valiant and jolly and snapped his fingers: he went to the latrine in order to urinate.]
یک کنیزک بود در مبرز چو ماه ** سخت زیبا و ز قرناقان شاه
Erat in latrina puella lunae similis, venustissima, una de regis ancillis. [A maiden as (lovely as) the (full) moon was in the latrine, very beautiful and one of the maidservants of the king.]
چون بدید او را دهانش باز ماند ** عقل رفت و تن ستمپرداز ماند
When he espied her, his mouth gaped in amazement, his reason fled and his body was ready for violence.
عمرها بوده عزب مشتاق و مست ** بر کنیزک در زمان در زد دو دست
Per aeva coelebs vixerat: extemplo cupidine et furore accensus puellae manus injecit. [He had been a bachelor (for) ages: passionate and drunk (with lust), he immediately grabbed the maidservant (with his) two hands.]
بس طپید آن دختر و نعره فراشت ** بر نیامد با وی و سودی نداشت 3945
Valde trepidavit puella et clamorem sustulit: ei non poterat resistere, operam perdidit. [The maiden trembled greatly and raised a clamor: she could not oppose him and (her resistance) had no benefit.]
زن به دست مرد در وقت لقا ** چون خمیر آمد به دست نانبا
Femina viro in manus tempore congressus tradita is like dough in the hands of a baker. [A woman in the hands of a man at the moment of (such an) encounter is like dough in the hands of a baker.]