- 
		    هم من و هم ملک من مملوک تو  ** ای به همت ملکها متروک تو 
- Both I (myself) and my kingdom are thine to hold as thine own, O thou who in high aspiration hast abandoned kingdoms!”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    فلسفه گفتش بسی و او خموش  ** ناگهان وا کرد از سر رویپوش 
- He reasoned with him for a long time, and he (Imra’u ’l-Qays) kept silence, (till) suddenly he unveiled the mystery.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   تا چه گفتش او به گوش از عشق و درد  ** همچو خود در حال سرگردانش کرد    3995
- Think what (secrets) of love and passion he (must have) whispered into his ear! Immediately he made him a crazy wanderer like himself.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    دست او بگرفت و با او یار شد  ** او هم از تخت و کمر بیزار شد 
- He (the king of Tabúk) took his hand and accompanied him: he too renounced his throne and (royal) belt.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    تا بلاد دور رفتند این دو شه  ** عشق یک کرت نکردست این گنه 
- These two kings went to distant lands: not once (only) has Love committed this crime.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بر بزرگان شهد و بر طفلانست شیر  ** او بهر کشتی بود من الاخیر 
- It (Love) is honey for the grown-up and milk for children: for every boat it is (like) the last bale (which causes the boat to founder).
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    غیر این دو بس ملوک بیشمار  ** عشقشان از ملک بربود و تبار 
- Besides these two, many kings, (kings) beyond number, hath Love torn from their kingdoms and families.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   جان این سه شهبچه هم گرد چین  ** همچو مرغان گشته هر سو دانهچین    4000
- The souls of these three princes also were roaming around China in every direction, like birds picking up grain.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    زهره نی تا لب گشایند از ضمیر  ** زانک رازی با خطر بود و خطیر 
- They durst not open their lips to utter the thoughts hidden (in their hearts), because it was a perilous and grave secret.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    صد هزاران سر بپولی آن زمان  ** عشق خشم آلوده زه کرده کمان 
- A hundred thousand heads (go) for a farthing at the moment (when) Love strings his bow in anger.