-
بهر جان خویش جو زیشان صلاح ** هین مدزد از حرف ایشان اصطلاح 4020
- Seek good for thy soul from them (who have attained unto God): beware, do not steal mystical expressions from their language.
-
آن زلیخا از سپندان تا به عود ** نام جمله چیز یوسف کرده بود
- Zalíkhá had applied to Joseph the name of everything, from rue-seed to aloeswood.
-
نام او در نامها مکتوم کرد ** محرمان را سر آن معلوم کرد
- She concealed his name in (all other) names and made the inner meaning thereof known to (none but her) confidants.
-
چون بگفتی موم ز آتش نرم شد ** این بدی کان یار با ما گرم شد
- When she said, “The wax is softened by the fire,” this meant, “My beloved is very fond of me.”
-
ور بگفتی مه برآمد بنگرید ** ور بگفتی سبز شد آن شاخ بید
- And if she said, “Look, the moon is risen”; or if she said, “The willow-bough is green (with new leaves)”;
-
ور بگفتی برگها خوش میطپند ** ور بگفتی خوش همیسوزد سپند 4025
- Or if she said, “The leaves are quivering mightily”; or if she said, “The rue-seed is burning merrily”;
-
ور بگفتی گل به بلبل راز گفت ** ور بگفتی شه سر شهناز گفت
- Or if she said, “The rose has told her secret to the nightingale”; or if she said, “The king has disclosed his passion for Shahnáz”;
-
ور بگفتی چه همایونست بخت ** ور بگفتی که بر افشانید رخت
- Or if she said, “How auspicious is Fortune!” or if she said, “Give the furniture a good dusting”;
-
ور بگفتی که سقا آورد آب ** ور بگفتی که بر آمد آفتاب
- Or if she said, “The water-carrier has brought the water”; or if she said, “The sun is risen”;
-
ور بگفتی دوش دیگی پختهاند ** یا حوایج از پزش یک لختهاند
- Or if she said, “Last night they cooked a potful of food” or “The vegetables are cooked to perfection”;