English    Türkçe    فارسی   

6
4024-4033

  • ور بگفتی مه برآمد بنگرید  ** ور بگفتی سبز شد آن شاخ بید 
  • And if she said, “Look, the moon is risen”; or if she said, “The willow-bough is green (with new leaves)”;
  • ور بگفتی برگها خوش می‌طپند  ** ور بگفتی خوش همی‌سوزد سپند  4025
  • Or if she said, “The leaves are quivering mightily”; or if she said, “The rue-seed is burning merrily”;
  • ور بگفتی گل به بلبل راز گفت  ** ور بگفتی شه سر شهناز گفت 
  • Or if she said, “The rose has told her secret to the nightingale”; or if she said, “The king has disclosed his passion for Shahnáz”;
  • ور بگفتی چه همایونست بخت  ** ور بگفتی که بر افشانید رخت 
  • Or if she said, “How auspicious is Fortune!” or if she said, “Give the furniture a good dusting”;
  • ور بگفتی که سقا آورد آب  ** ور بگفتی که بر آمد آفتاب 
  • Or if she said, “The water-carrier has brought the water”; or if she said, “The sun is risen”;
  • ور بگفتی دوش دیگی پخته‌اند  ** یا حوایج از پزش یک لخته‌اند 
  • Or if she said, “Last night they cooked a potful of food” or “The vegetables are cooked to perfection”;
  • ور بگفتی هست نانها بی‌نمک  ** ور بگفتی عکس می‌گردد فلک  4030
  • Or if she said, “The loaves have no salt (savour)”; or if she said, “The heavenly sphere is going round in the contrary direction”;
  • ور بگفتی که به درد آمد سرم  ** ور بگفتی درد سر شد خوشترم 
  • Or if she said, “My head aches”; or if she said, “My headache is better”—
  • گر ستودی اعتناق او بدی  ** ور نکوهیدی فراق او بدی 
  • If she praised, ’twas his (Joseph's) caresses (that she meant); and if she blamed, ’twas separation from him (that she meant).
  • صد هزاران نام گر بر هم زدی  ** قصد او و خواه او یوسف بدی 
  • If she piled up a hundred thousand names, her meaning and intention was always Joseph.