-
ور بگفتی گل به بلبل راز گفت ** ور بگفتی شه سر شهناز گفت
- Or if she said, “The rose has told her secret to the nightingale”; or if she said, “The king has disclosed his passion for Shahnáz”;
-
ور بگفتی چه همایونست بخت ** ور بگفتی که بر افشانید رخت
- Or if she said, “How auspicious is Fortune!” or if she said, “Give the furniture a good dusting”;
-
ور بگفتی که سقا آورد آب ** ور بگفتی که بر آمد آفتاب
- Or if she said, “The water-carrier has brought the water”; or if she said, “The sun is risen”;
-
ور بگفتی دوش دیگی پختهاند ** یا حوایج از پزش یک لختهاند
- Or if she said, “Last night they cooked a potful of food” or “The vegetables are cooked to perfection”;
-
ور بگفتی هست نانها بینمک ** ور بگفتی عکس میگردد فلک 4030
- Or if she said, “The loaves have no salt (savour)”; or if she said, “The heavenly sphere is going round in the contrary direction”;
-
ور بگفتی که به درد آمد سرم ** ور بگفتی درد سر شد خوشترم
- Or if she said, “My head aches”; or if she said, “My headache is better”—
-
گر ستودی اعتناق او بدی ** ور نکوهیدی فراق او بدی
- If she praised, ’twas his (Joseph's) caresses (that she meant); and if she blamed, ’twas separation from him (that she meant).
-
صد هزاران نام گر بر هم زدی ** قصد او و خواه او یوسف بدی
- If she piled up a hundred thousand names, her meaning and intention was always Joseph.
-
گرسنه بودی چو گفتی نام او ** میشدی او سیر و مست جام او
- Were she hungry, as soon as she spoke his name she would be filled (with spiritual food) and intoxicated by his cup.
-
تشنگیش از نام او ساکن شدی ** نام یوسف شربت باطن شدی 4035
- Her thirst would be quenched by his name: the name of Joseph was a sherbet to her soul;