-
آتش ار خرمن بگیرد پیش و پس ** شبروان را خرمن آن ماه بس
- Though the stack (of my existence) catch fire (both) in front and behind, the stack (halo) of that Moon is enough for travellers in the night.
-
کرده یوسف را نهان و مختبی ** حیلت اخوان ز یعقوب نبی
- Joseph was hidden and concealed from Jacob the prophet by the trickery of his brethren.
-
خفیه کردندش به حیلتسازیی ** کرد آخر پیرهن غمازیی 4070
- They put him out of sight by an artifice, (but) at last his shirt gave an information.”
-
آن دو گفتندش نصیحت در سمر ** که مکن ز اخطار خود را بیخبر
- The two (brothers of the eldest prince) admonished him in converse, saying, “Do not ignore the dangers.
-
هین منه بر ریشهای ما نمک ** هین مخور این زهر بر جلدی و شک
- Hark, do not put salt on our wounds! Beware, do not drink this poison rashly and in doubt (of the consequences).
-
جز به تدبیر یکی شیخی خبیر ** چون روی چون نبودت قلبی بصیر
- How canst thou go without being counselled by a wise Shaykh, since thou hast not a discerning heart?
-
وای آن مرغی که ناروییده پر ** بر پرد بر اوج و افتد در خطر
- Woe to the unfledged bird that flies up to the zenith and falls into peril!”
-
عقل باشد مرد را بال و پری ** چون ندارد عقل عقل رهبری 4075
- Intelligence is wings and feathers to a man: when he lacks intelligence, (he must rely on) the intelligence of a guide.
-
یا مظفر یا مظفرجوی باش ** یا نظرور یا نظرورجوی باش
- Either be victorious or in search of a victor: either have insight or be in search of one endowed with insight.
-
بی ز مفتاح خرد این قرع باب ** از هوا باشد نه از روی صواب
- Without (possession of) the key, namely, intelligence, this knocking at the door is prompted by self-will, not by right motives.