-
هین منه بر ریشهای ما نمک ** هین مخور این زهر بر جلدی و شک
- Hark, do not put salt on our wounds! Beware, do not drink this poison rashly and in doubt (of the consequences).
-
جز به تدبیر یکی شیخی خبیر ** چون روی چون نبودت قلبی بصیر
- How canst thou go without being counselled by a wise Shaykh, since thou hast not a discerning heart?
-
وای آن مرغی که ناروییده پر ** بر پرد بر اوج و افتد در خطر
- Woe to the unfledged bird that flies up to the zenith and falls into peril!”
-
عقل باشد مرد را بال و پری ** چون ندارد عقل عقل رهبری 4075
- Intelligence is wings and feathers to a man: when he lacks intelligence, (he must rely on) the intelligence of a guide.
-
یا مظفر یا مظفرجوی باش ** یا نظرور یا نظرورجوی باش
- Either be victorious or in search of a victor: either have insight or be in search of one endowed with insight.
-
بی ز مفتاح خرد این قرع باب ** از هوا باشد نه از روی صواب
- Without (possession of) the key, namely, intelligence, this knocking at the door is prompted by self-will, not by right motives.
-
عالمی در دام میبین از هوا ** وز جراحتهای همرنگ دوا
- See a whole world ensnared by self-will and by wounds (harmful things) that look like remedies (beneficial things).
-
مار استادست بر سینه چو مرگ ** در دهانش بهر صید اشگرف برگ
- The snake, (terrible) as death, stands (raises itself) on its breast, with a big leaf in its mouth in order to catch its prey.
-
در حشایش چون حشیشی او بپاست ** مرغ پندارد که او شاخ گیاست 4080
- It stands erect, like a herb, amidst the herbage, (so that) the bird thinks it is the stalk of a plant.
-
چون نشیند بهر خور بر روی برگ ** در فتد اندر دهان مار و مرگ
- When it (the bird) settles on the leaf for the purpose of eating, it falls into the mouth of the snake and (into the jaws of) death.