گفتش ابراهیم ای مرد سفر ** کرکست من باشم اینت خوبتر
Abraham said to him, “O traveller, I will be thy vulture: this is more seemly for thee.
چون ز من سازی به بالا نردبان ** بی پریدن بر روی بر آسمان
When thou makest of me a ladder to go aloft, thou wilt ascend to heaven without flying”—
آنچنان که میرود تا غرب و شرق ** بی ز زاد و راحله دل همچو برق 4130
As the heart (spirit), without provisions or riding-camel, travels (swiftly) as lightning to west and east;
آنچنان که میرود شب ز اغتراب ** حس مردم شهرها در وقت خواب
As man's consciousness, wandering abroad whilst he is asleep, travels during the night to (remote) cities;
آنچنان که عارف از راه نهان ** خوش نشسته میرود در صد جهان
As the gnostic, sitting quietly (in one place), travels by a hidden track through a hundred worlds.
گر ندادستش چنین رفتار دست ** این خبرها زان ولایت از کیست
If he has not been endowed with power to travel like this, (then) from whom are (derived) these reports concerning that (spiritual) country?
این خبرها وین روایات محق ** صد هزاران پیر بر وی متفق
Hundreds of thousands of Pírs are agreed upon (the truth of) these reports and these veracious narratives.
یک خلافی نی میان این عیون ** آنچنان که هست در علم ظنون 4135
Amongst these sources (authorities) there is no dispute, such as there is in (the case of) knowledge based on opinions.
آن تحری آمد اندر لیل تار ** وین حضور کعبه و وسط نهار
That (knowledge based on opinion) is (like) searching (for the direction of the Ka‘ba) in the dark night, while this (mystic knowledge) is (like) the presence of the Ka‘ba and midday.
خیز ای نمرود پر جوی از کسان ** نردبانی نایدت زین کرکسان
Arise, O (thou who resemblest) Nimrod, and seek wings from (holy) personages: thou wilt not get any ladder from these vultures.