-
آن چه گوید آن فلاطون زمان ** هین هوا بگار و رو بر وفق آن
- Hark, whatever the Plato of the age bids thee do, give up thy self-will and act in accordance with that (counsel).
-
جمله میگویند اندر چین به جد ** بهر شاه خویشتن که لم یلد 4145
- All (who dwell) in China are saying in zeal for (the glory of) their King, “He begetteth not.
-
شاه ما خود هیچ فرزندی نزاد ** بلک سوی خویش زن را ره نداد
- Never in sooth has our King begotten a child; nay, he has not allowed a woman to approach him.”
-
هر که از شاهان ازین نوعش بگفت ** گردنش با تیغ بران کرد جفت
- When any king says of him something of this sort, he weds his (traducer's) neck to the cutting scimitar.
-
شاه گوید چونک گفتی این مقال ** یا بکن ثابت که دارم من عیال
- The King says (to such an one), “Since thou hast spoken these words, either prove that I have a wife and family—
-
مر مرا دختر اگر ثابت کنی ** یافتی از تیغ تیزم آمنی
- And if thou prove that I have a daughter, thou art safe from my keen sword—
-
ورنه بی شک من ببرم حلق تو ** بر کشم از صوفی جان دلق تو 4150
- Or else without any doubt I will cut thy throat: I will tear the mantle (thy body) off the Súfí, thy spirit.
-
سر نخواهی برد هیچ از تیغ تو ** ای بگفته لاف کذب آمیغ تو
- Thou wilt never save thy head from the sword, O thou that hast spoken vain and lying words!
-
بنگر ای از جهل گفته ناحقی ** پر ز سرهای بریده خندقی
- O thou that hast foolishly spoken an untruth, behold a moat full of severed heads!—
-
خندقی از قعر خندق تا گلو ** پر ز سرهای بریده زین غلو
- A moat filled from its bottom to its mouth with heads severed on account of this enormity.