-
سرنگونم هی رها کن پای من ** فهم کو در جملهی اجزای من
- I am (rushing) headlong: hey, let go my feet! Where in all my limbs is (any) understanding?
-
اشترم من تا توانم میکشم ** چون فتادم زار با کشتن خوشم 4165
- I am (like) a camel: I carry (my load) as long as I can, (but) when I fall down exhausted, I am glad to be killed.
-
پر سر مقطوع اگر صد خندق است ** پیش درد من مزاج مطلق است
- If there are a hundred moats full of severed heads, ’tis an absolute pleasantry in comparison with my anguish.
-
من نخواهم زد دگر از خوف و بیم ** این چنین طبل هوا زیر گلیم
- Nevermore in fear and dread will I beat such a drum of passion under a blanket.
-
من علم اکنون به صحرا میزنم ** یا سراندازی و یا روی صنم
- Now I will plant my banner in the open plain: (let my fate be) either to lose my head or (to behold) the face of my adored one!
-
حلق کو نبود سزای آن شراب ** آن بریده به به شمشیر و ضراب
- The throat that is not worthy of that wine—’tis best it should be cut by blows of the sword;
-
دیده کو نبود ز وصلش در فره ** آن چنان دیده سپید کور به 4170
- The eye that is not (rejoiced) in abundance by union with her—such an eye is best white (with disease) and blind;
-
گوش کان نبود سزای راز او ** بر کنش که نبود آن بر سر نکو
- The ear that is not worthy of (hearing) her secret—tear it off, for it is no good on the head;
-
اندر آن دستی که نبود آن نصاب ** آن شکسته به به ساطور قصاب
- The hand in which there is not the (requisite) amount (to win her favour)—’tis best that it should be chopped off by the butcher's knife;
-
آنچنان پایی که از رفتار او ** جان نپیوندد به نرگس زار او
- The foot by whose faring the spirit is not led into her narcissus-plot—