در چه کردی جهد کان وا تو نگشت ** تو چه کاریدی که نامد ریع کشت
In what (work) have you exerted yourself without its returning to you (in some form) What have you sown without the produce of the seed coming (back to you)?
فعل تو که زاید از جان و تنت ** همچو فرزندت بگیرد دامنت
Your action that is born of your soul and body clings to your skirt, like your (own) child.
فعل را در غیب صورت میکنند ** فعل دزدی را نه داری میزنند 420
In the Unseen World the action is given a form (corresponding to its nature): is not a gallows erected (in retribution) for the act of robbery?
دار کی ماند به دزدی لیک آن ** هست تصویر خدای غیبدان
How should the gallows resemble robbery? But that is the form given (to robbery) by God who knoweth things unseen,
در دل شحنه چو حق الهام داد ** که چنین صورت بساز از بهر داد
Since God inspired the prefect's heart to make such a form for justice' sake.
تا تو عالم باشی و عادل قضا ** نامناسب چون دهد داد و سزا
So long as you are wise and just, how should Destiny deal justice and give retribution not in accordance (with your actions)?
چونک حاکم این کند اندر گزین ** چون کند حکم احکم این حاکمین
Since a judge does this in the case of a virtuous man, how (then) will the most Just of these judges give judgement?
چون بکاری جو نروید غیر جو ** قرض تو کردی ز که خواهد گرو 425
When you sow barley nothing except barley will grow up: (if) you have borrowed, from whom (but yourself) will you require the security?
جرم خود را بر کسی دیگر منه ** هوش و گوش خود بدین پاداش ده
Do not lay (responsibility for) your sin upon any one else: give your mind and ear to this retribution.
جرم بر خود نه که تو خود کاشتی ** با جزا و عدل حق کن آشتی
Lay the sin upon yourself, for you yourself sowed (the seed): make peace with the recompense and justice of God.