-
چون شود پر مطربش بنهد ز دست ** پر مشو که آسیب دست او خوشست
- (For) as soon as it is filled, the minstrel lays it down—do not become full, for sweet is the touch of His hand.
-
تی شو و خوش باش بین اصبعین ** کز می لا این سرمستست این 4215
- Become empty and stay happily between (His) two fingers, for “where” is intoxicated with the wine of “nowhere.”
-
رفت طغیان آب از چشمش گشاد ** آب چشمش زرع دین را آب داد
- Frowardness departed (from him) and released the water (tears) from his eye: his tears watered (revived) the crops of devotion.
-
سبب تاخیر اجابت دعای مومن
- The reason why the answer to the true believer's prayer is delayed.
-
ای بسا مخلص که نالد در دعا ** تا رود دود خلوصش بر سما
- Oh, how many a sincere (worshipper) moans in prayer, so that the smoke of his sincerity ascends to Heaven,
-
تا رود بالای این سقف برین ** بوی مجمر از انین المذنبین
- And from the lamentation of the sinful the perfume of the censer floats up beyond this lofty roof!
-
پس ملایک با خدا نالند زار ** کای مجیب هر دعا وی مستجار
- Then the angels beseech God piteously, saying, “O Thou who answerest every prayer and O Thou whose protection is invoked,
-
بندهی مومن تضرع میکند ** او نمیداند به جز تو مستند 4220
- A faithful slave (of Thine) is making humble entreaty: he knows none but Thee on whom to rely.
-
تو عطا بیگانگان را میدهی ** از تو دارد آرزو هر مشتهی
- Thou bestowest Thy bounty (even) on strangers: every ardent wisher gains his desire from Thee.”
-
حق بفرماید که نه از خواری اوست ** عین تاخیر عطا یاری اوست
- God saith, “’Tis not that he is despicable (in My sight); (nay), the very deferment of the bounty is (for the sake of) helping him.
-
حاجت آوردش ز غفلت سوی من ** آن کشیدش مو کشان در کوی من
- Need caused him to turn towards Me from his (former state of) forgetfulness: it dragged him by the hair into My presence.