بندهی مومن تضرع میکند ** او نمیداند به جز تو مستند 4220
A faithful slave (of Thine) is making humble entreaty: he knows none but Thee on whom to rely.
تو عطا بیگانگان را میدهی ** از تو دارد آرزو هر مشتهی
Thou bestowest Thy bounty (even) on strangers: every ardent wisher gains his desire from Thee.”
حق بفرماید که نه از خواری اوست ** عین تاخیر عطا یاری اوست
God saith, “’Tis not that he is despicable (in My sight); (nay), the very deferment of the bounty is (for the sake of) helping him.
حاجت آوردش ز غفلت سوی من ** آن کشیدش مو کشان در کوی من
Need caused him to turn towards Me from his (former state of) forgetfulness: it dragged him by the hair into My presence.
گر بر آرم حاجتش او وا رود ** هم در آن بازیچه مستغرق شود
If I satisfy his need, he will go back and (again) become absorbed in that idle play.
گرچه مینالد به جان یا مستجار ** دل شکسته سینهخسته گو بزار 4225
Although he is (now) crying with (all) his soul, ‘O Thou whose protection is invoked,’ let him (continue to) moan with broken heart and wounded breast!
خوش همیآید مرا آواز او ** وآن خدایا گفتن و آن راز او
It pleases Me (to hear) his (piteous) voice and his cries of ‘O Lord’ and his secret (prayer),
وانک اندر لابه و در ماجرا ** میفریباند بهر نوعی مرا
And how in supplication and pleading (with Me) he would fain beguile Me with every sort (of persuasion).”
طوطیان و بلبلان را از پسند ** از خوش آوازی قفس در میکنند
Parrots and nightingales are put into cages because they give pleasure by their sweet song;
زاغ را و چغد را اندر قفس ** کی کنند این خود نیامد در قصص
(But) how should crows and owls be caged? This has never been recorded in story.