-
خواب دید او هاتفی گفت او شنید ** که غنای تو به مصر آید پدید 4240
- He dreamed that he heard a Voice from heaven saying, “Thy fortune will be found in Cairo;
-
رو به مصر آنجا شود کار تو راست ** کرد کدیت را قبول او مرتجاست
- Go to Cairo: there thy affair will be set right. He (God) hath accepted thy humble petition: He is the (only) Object of hope.
-
در فلان موضع یکی گنجی است زفت ** در پی آن بایدت تا مصر رفت
- In such-and-such a spot is a great treasure: thou must go to Cairo in quest of it.
-
بیدرنگی هین ز بغداد ای نژند ** رو به سوی مصر و منبتگاه قند
- Hark, O wretched man, go without any delay from Baghdád to Cairo and the home of sugar-candy.”
-
چون ز بغداد آمد او تا سوی مصر ** گرم شد پشتش چو دید او روی مصر
- When he departed from Baghdád (and came) to Cairo, at the sight of Cairo his courage was restored,
-
بر امید وعدهی هاتف که گنج ** یابد اندر مصر بهر دفع رنج 4245
- (For he was) in hope of (the fulfilment of) the promise given by the heavenly Voice that he would find in Cairo the treasure to remove his trouble—
-
در فلان کوی و فلان موضع دفین ** هست گنجی سخت نادر بس گزین
- “In such and such a quarter and such and such a spot there is a buried treasure exceedingly rare and very choice.”
-
لیک نفقهش بیش و کم چیزی نماند ** خواست دقی بر عوامالناس راند
- But of money for expenses, great or small, he had nothing left; and he was about to go and beg from the common folk,
-
لیک شرم و همتش دامن گرفت ** خویش را در صبر افشردن گرفت
- But (feelings of) shame and honour held him back, (so that) he began to plant himself firmly on fortitude.
-
باز نفسش از مجاعت بر طپید ** ز انتجاع و خواستن چاره ندید
- (Meanwhile), however, his soul fluttered (in distress) on account of hunger: he saw no means of escape from foraging and begging.