تو نهای زینجا غریب و منکری ** راستی گو تا بچه مکر اندری
You do not belong to this place, you are a stranger and unknown (to me): tell me truly what you are plotting (here).
اهل دیوان بر عسس طعنه زدند ** که چرا دزدان کنون انبه شدند
The government officials have attacked the police, asking why there is now such a great number of thieves (in the city).
انبهی از تست و از امثال تست ** وا نما یاران زشتت را نخست 4270
It is owing to you and the likes of you that they are so numerous: first disclose (the names of) your wicked associates;
ورنه کین جمله را از تو کشم ** تا شود آمن زر هر محتشم
Otherwise I will exact from you the vengeance incurred by all of them, in order that every respectable person's money may be safe.”
گفت او از بعد سوگندان پر ** که نیم من خانهسوز و کیسهبر
After taking many oaths he replied, “I am not a housebreaker or cutpurse.
من نه مرد دزدی و بیدادیم ** من غریب مصرم و بغدادیم
I am no thief and criminal: I am a stranger in Cairo, I belong to Baghdád.”
بیان این خبر کی الکذب ریبة والصدق طمانینة
Explaining the Tradition (of the Prophet), “Falsehood causes suspicion, while veracity inspires confidence.”
قصهی آن خواب و گنج زر بگفت ** پس ز صدق او دل آن کس شکفت
He related the story of his dream and the treasure of gold, and from (under the influence of) his veracity the man's heart expanded (like a flower).
بوی صدقش آمد از سوگند او ** سوز او پیدا شد و اسپند او 4275
From his (the treasure-seeker's) oaths (protestations) he scented the truth: in him (both) the combustion and the rue-seed were evident.
دل بیارامد به گفتار صواب ** آنچنان که تشنه آرامد به آب
The heart is comforted by true words, just as a thirsty man is comforted by water—
جز دل محجوب کو را علتیست ** از نبیش تا غبی تمییز نیست
Except the heart of one who is veiled (deprived of discernment) and suffers from a (spiritual) malady, (so that) he cannot distinguish between a prophet and a dolt;