-
گفت دردت چینم او خود درد بود ** مات بود ار چه به ظاهر برد بود 4310
- It says, “I will remove thy passion,” (but) in truth it is (worthless as) dregs: it is (really) checkmate (defeat) though it is victory in appearance.
-
رو ز درمان دروغین میگریز ** تا شود دردت مصیب و مشکبیز
- Go, always be fleeing from the false remedy, in order that thy passion may be successful and rich in perfume.
-
گفت نه دزدی تو و نه فاسقی ** مرد نیکی لیک گول و احمقی
- He (the night-patrol) said, “You are not a thief and you are not a reprobate: you are a good man, but you are foolish and silly.
-
بر خیال و خواب چندین ره کنی ** نیست عقلت را تسوی روشنی
- You make such a long journey, (relying) on a phantasy and (mere) dream: your intelligence has not the least spark of brightness.
-
بارها من خواب دیدم مستمر ** که به بغدادست گنجی مستتر
- I have dreamed many times, continuously, that there is a concealed treasure at Baghdád,
-
در فلان سوی و فلان کویی دفین ** بود آن خود نام کوی این حزین 4315
- Buried in such-and-such a quarter and such-and-such a street” —the name, in fact, was that of the street where this sorrowful man lived.
-
هست در خانهی فلانی رو بجو ** نام خانه و نام او گفت آن عدو
- “It is in so-and-so's house: go and seek it!”—the enemy (the night-patrol) named the house and mentioned his (the treasure-seeker's) name.
-
دیدهام خود بارها این خواب من ** که به بغدادست گنجی در وطن
- “I myself have often dreamed that there is a treasure in the dwelling-place at Baghdád.
-
هیچ من از جا نرفتم زین خیال ** تو به یک خوابی بیایی بیملال
- I never left my home on account of this phantasy, (but) you in consequence of a single dream come (hither) without thinking of the fatigue.
-
خواب احمق لایق عقل ویست ** همچو او بیقیمتست و لاشیست
- The dreams of a fool are suitable to his intelligence: like it, they are worthless and good-for-nothing.