-
گفت با خود گنج در خانهی منست ** پس مرا آنجا چه فقر و شیونست
- He (the treasure-seeker) said to himself, “The treasure is in my house: then why am I poverty-stricken and lamenting there?
-
بر سر گنج از گدایی مردهام ** زانک اندر غفلت و در پردهام
- (While living) over the treasure, I have (almost) died of beggary because I am heedless and blind.”
-
زین بشارت مست شد دردش نماند ** صد هزار الحمد بی لب او بخواند
- At this good news he was intoxicated (with joy): his sorrow vanished, and without (opening his) lips he chanted a hundred thousand praises to God.
-
گفت بد موقوف این لت لوت من ** آب حیوان بود در حانوت من 4325
- He said, “My food (fortune) depended on (my suffering) these blows: the Water of life was in my shop (all the time).
-
رو که بر لوت شگرفی بر زدم ** کوری آن وهم که مفلس بدم
- Begone, for I have met with a great piece of fortune, to confound the idea that I was destitute.
-
خواه احمقدان مرا خواهی فرو ** آن من شد هرچه میخواهی بگو
- Deem me foolish or contemptible as you please: it (the treasure) is mine, say what you like.
-
من مراد خویش دیدم بیگمان ** هرچه خواهی گو مرا ای بددهان
- Beyond doubt I have seen my wish (fulfilled): call me anything you please, O foul-mouthed one!
-
تو مرا پر درد گو ای محتشم ** پیش تو پر درد و پیش خود خوشم
- Call me sorrowful, O respected sir: in your view I am sorrowful, but in my view I am happy.
-
وای اگر بر عکس بودی این مطار ** پیش تو گلزار و پیش خویش راز 4330
- Alas, if the case had been reversed (and if I had been like) a rose-garden in your view and miserable in my own!”
-
گفت با درویش روزی یک خسی ** که ترا اینجا نمیداند کسی
- One day a base fellow said to a dervish, “Thou art unknown to any one here.”