English    Türkçe    فارسی   

6
4355-4364

  • عین آن مکر آیت موسی شود  ** اعتبار آن عصا بالا رود  4355
  • Those very plots only serve to manifest the veracity of Moses: the prestige of his rod goes up.
  • لشکر آرد او پگه تا حول نیل  ** تا زند بر موسی و قومش سبیل 
  • He (Pharaoh) leads his army betimes to the neighbourhood of the Nile in order to waylay Moses and his people;
  • آمنی امت موسی شود  ** او به تحت‌الارض و هامون در رود 
  • (But) it only serves to ensure the safety of the followers of Moses, (while) he (Pharaoh) goes under the earth and the plain (of sand).
  • گر به مصر اندر بدی او نامدی  ** وهم از سبطی کجا زایل شدی 
  • If he (Moses) had stayed in Egypt, he (Pharaoh) would not have marched (against him): how, (then), would the Israelites have been relieved of dread?
  • آمد و در سبط افکند او گداز  ** که بدانک امن در خوفست راز 
  • He marched and caused the Israelites to be consumed (with terror); for (you must) know that safety is concealed in danger.
  • آن بود لطف خفی کو را صمد  ** نار بنماید خود آن نوری بود  4360
  • The hidden grace consists in this, that the Lord shows unto him (the recipient of grace) a (terrible) fire, but it is really a (gracious) light.
  • نیست مخفی مزد دادن در تقی  ** ساحران را اجر بین بعد از خطا 
  • There is nothing mysterious in (God's) rewarding piety, (but) look at the reward bestowed on the magicians (of Pharaoh) after their sin!
  • نیست مخفی وصل اندر پرورش  ** ساحران را وصل داد او در برش 
  • There is nothing mysterious in the favour shown (by God) while cherishing (His lovers), (but) He bestowed His favour on the magicians in the amputation (of their hands and feet).
  • نیست مخفی سیر با پای روا  ** ساحران را سیر بین در قطع پا 
  • There is nothing mysterious in journeying with feet that move, but look at the journey of the magicians when their feet had been cut off!
  • عارفان زانند دایم آمنون  ** که گذر کردند از دریای خون 
  • The knowers of God are safe for ever because they have passed through a sea of blood.