گر به مصر اندر بدی او نامدی ** وهم از سبطی کجا زایل شدی
If he (Moses) had stayed in Egypt, he (Pharaoh) would not have marched (against him): how, (then), would the Israelites have been relieved of dread?
آمد و در سبط افکند او گداز ** که بدانک امن در خوفست راز
He marched and caused the Israelites to be consumed (with terror); for (you must) know that safety is concealed in danger.
آن بود لطف خفی کو را صمد ** نار بنماید خود آن نوری بود 4360
The hidden grace consists in this, that the Lord shows unto him (the recipient of grace) a (terrible) fire, but it is really a (gracious) light.
نیست مخفی مزد دادن در تقی ** ساحران را اجر بین بعد از خطا
There is nothing mysterious in (God's) rewarding piety, (but) look at the reward bestowed on the magicians (of Pharaoh) after their sin!
نیست مخفی وصل اندر پرورش ** ساحران را وصل داد او در برش
There is nothing mysterious in the favour shown (by God) while cherishing (His lovers), (but) He bestowed His favour on the magicians in the amputation (of their hands and feet).
نیست مخفی سیر با پای روا ** ساحران را سیر بین در قطع پا
There is nothing mysterious in journeying with feet that move, but look at the journey of the magicians when their feet had been cut off!
عارفان زانند دایم آمنون ** که گذر کردند از دریای خون
The knowers of God are safe for ever because they have passed through a sea of blood.
امنشان از عین خوف آمد پدید ** لاجرم باشند هر دم در مزید 4365
Safety appeared to them from the very midst of terror; consequently they are always in a state of increase (of safety).
امن دیدی گشته در خوفی خفی ** خوف بین هم در امیدی ای حفی
You have seen that safety is concealed in a (state of) fear (danger): O excellent man, observe also that fear (danger) is (lurking) in a (state of) hope.
آن امیر از مکر بر عیسی تند ** عیسی اندر خانه رو پنهان کند
A certain Amír cunningly shadows Jesus: Jesus hides himself in the house.