امن دیدی گشته در خوفی خفی ** خوف بین هم در امیدی ای حفی
You have seen that safety is concealed in a (state of) fear (danger): O excellent man, observe also that fear (danger) is (lurking) in a (state of) hope.
آن امیر از مکر بر عیسی تند ** عیسی اندر خانه رو پنهان کند
A certain Amír cunningly shadows Jesus: Jesus hides himself in the house.
اندر آید تا شود او تاجدار ** خود ز شبه عیسی آید تاجدار
He (the Amír) enters in order that he may (seize him and) wear the crown (of sovereignty): because of his likeness to Jesus he himself becomes the crown of the gibbet.
هی میآویزید من عیسی نیم ** من امیرم بر جهودان خوشپیم
(He cries out), “Oh, do not hang me: I am not Jesus, I am the Amír, I am well-disposed to the Jews.”
زوترش بردار آویزید کو ** عیسی است از دست ما تخلیطجو 4370
“Hang him on the gibbet,” (cry the Jews), “with all speed, for he is Jesus: (he is) seeking to escape from our hands by personating another.”
چند لشکر میرود تا بر خورد ** برگ او فی گردد و بر سر خورد
How often does an army march (hoping) to enjoy the fruits (of victory): its equipment becomes spoil (for the enemy), and it is overthrown.
چند بازرگان رود بر بوی سود ** عید پندارد بسوزد همچو عود
How often does a merchant go (from home) in hope of gain: he thinks it will be a feast ('íd), but he is consumed like aloeswood ('úd).
چند در عالم بود برعکس این ** زهر پندارد بود آن انگبین
How often in the world does it happen contrariwise to this: (for example) one fancies (something to be bitter as) poison when it is (really sweet as) honey.
بس سپه بنهاده دل بر مرگ خویش ** روشنیها و ظفر آید به پیش
Often, (when) soldiers have made up their minds to die, the splendours (of triumph) and victory appear.
ابرهه با پیل بهر ذل بیت ** آمده تا افکند حی را چو میت 4375
Abraha came with the elephant to dishonour the House (of Allah), that he might throw down the living (and leave them lying) as though dead,