همچو چغزیم اندر آب از گفت الم ** وز خموشی اختناقست و سقم
We are like frogs in the water: ’tis painful to speak, while the result of silence is suffocation and illness.
گر نگوییم آتشی را نور نیست ** ور بگوییم آن سخن دستور نیست
If we speak not, (our) friendship (with thee) has no light (of truth); and if we speak, ’tis without leave (from thee).”
در زمان برجست کای خویشان وداع ** انما الدنیا و ما فیها متاع 4390
Straightway he sprang up, crying, “Farewell, O kinsmen: verily this world and all therein is but a passing enjoyment,”
پس برون جست او چو تیری از کمان ** که مجال گفت کم بود آن زمان
And darted away like an arrow from the bow, so that there was no opportunity (for them) to speak at that time.
اندر آمد مست پیش شاه چین ** زود مستانه ببوسید او زمین
He came intoxicated (with love) into the presence of the King of China and at once kissed the earth frenziedly (at his feet).
شاه را مکشوف یک یک حالشان ** اول و آخر غم و زلزالشان
To the King their (his lovers') feelings, their passion and agitation, were (an) open (book) in every detail from first to last.
میش مشغولست در مرعای خویش ** لیک چوپان واقفست از حال میش
The sheep are busy in their pasture, but the shepherd knows all about the sheep.
کلکم راع بداند از رمه ** کی علفخوارست و کی در ملحمه 4395
(Any one of those of whom the Prophet said), “Each of you is a shepherd,” knows which of the flock is feeding and which is (engaged) in combat.
گرچه در صورت از آن صف دور بود ** لیک چون دف در میان سور بود
Although apparently he was far from those ranks, yet he was (in their midst) like the tambourine at a wedding-feast.
واقف از سوز و لهیب آن وفود ** مصلحت آن بد که خشک آورده بود
(He was) well acquainted with the burning and flaming (passion) of those who came to his court, (but) in his wisdom he had ignored them and kept silence.