To confine one's attention to the announcer is a mark of being debarred (from access to real knowledge) and of (being preoccupied with) conjecture and (mere) opinion.
آنک او را چشم دل شد دیدبان ** دید خواهد چشم او عین العیان 4405
He whose scout is his inward eye—his eye will behold with the very acme of clairvoyance.
با تواتر نیست قانع جان او ** بل ز چشم دل رسد ایقان او
His soul is not content with traditional authority; nay, his feeling of (absolute) certainty comes from the inward eye.
پس معرف پیش شاه منتجب ** در بیان حال او بگشود لب
Then the announcer opened his lips to describe his (the eldest brother's) plight in the presence of the elect King.
گفت شاها صید احسان توست ** پادشاهی کن که بی بیرون شوست
He said, “O King, he is fallen a prey to thy beneficence: show kingly favour (to him), for he has no means of escape.
دست در فتراک این دولت زدست ** بر سر سرمست او بر مال دست
He has clutched the saddle-strap of this empire: stroke his distraught head with thy (royal) hand!”
گفت شه هر منصبی و ملکتی ** که التماسش هست یابد این فتی 4410
The King replied, “This youth will obtain (from me) every high dignity and sovereignty that he seeks.
بیست چندان ملک کو شد زان بری ** بخشمش اینجا و ما خود بر سری
I will bestow on him here (and now) twenty times as many kingdoms as he has relinquished, and myself into the bargain.”
گفت تا شاهیت در وی عشق کاشت ** جز هوای تو هوایی کی گذاشت
He (the announcer) said, “Since thy royal majesty sowed in him the seed of love, how could it leave (in him) any passion except passion for thee?
بندگی تش چنان درخورد شد ** که شهی اندر دل او سرد شد
’Tis so agreeable to him to be thy slave that kingship has become cold comfort to his heart.