-
با تواتر نیست قانع جان او ** بل ز چشم دل رسد ایقان او
- His soul is not content with traditional authority; nay, his feeling of (absolute) certainty comes from the inward eye.
-
پس معرف پیش شاه منتجب ** در بیان حال او بگشود لب
- Then the announcer opened his lips to describe his (the eldest brother's) plight in the presence of the elect King.
-
گفت شاها صید احسان توست ** پادشاهی کن که بی بیرون شوست
- He said, “O King, he is fallen a prey to thy beneficence: show kingly favour (to him), for he has no means of escape.
-
دست در فتراک این دولت زدست ** بر سر سرمست او بر مال دست
- He has clutched the saddle-strap of this empire: stroke his distraught head with thy (royal) hand!”
-
گفت شه هر منصبی و ملکتی ** که التماسش هست یابد این فتی 4410
- The King replied, “This youth will obtain (from me) every high dignity and sovereignty that he seeks.
-
بیست چندان ملک کو شد زان بری ** بخشمش اینجا و ما خود بر سری
- I will bestow on him here (and now) twenty times as many kingdoms as he has relinquished, and myself into the bargain.”
-
گفت تا شاهیت در وی عشق کاشت ** جز هوای تو هوایی کی گذاشت
- He (the announcer) said, “Since thy royal majesty sowed in him the seed of love, how could it leave (in him) any passion except passion for thee?
-
بندگی تش چنان درخورد شد ** که شهی اندر دل او سرد شد
- ’Tis so agreeable to him to be thy slave that kingship has become cold comfort to his heart.
-
شاهی و شهزادگی در باختست ** از پی تو در غریبی ساختست
- He has gambled away kingship and princedom: for thy sake he has put up with living in exile.
-
صوفیست انداخت خرقه وجد در ** کی رود او بر سر خرقه دگر 4415
- He is a Súfí: he has flung away his mantle in ecstasy: how should he turn again to his mantle?