-
بیست چندان ملک کو شد زان بری ** بخشمش اینجا و ما خود بر سری
- I will bestow on him here (and now) twenty times as many kingdoms as he has relinquished, and myself into the bargain.”
-
گفت تا شاهیت در وی عشق کاشت ** جز هوای تو هوایی کی گذاشت
- He (the announcer) said, “Since thy royal majesty sowed in him the seed of love, how could it leave (in him) any passion except passion for thee?
-
بندگی تش چنان درخورد شد ** که شهی اندر دل او سرد شد
- ’Tis so agreeable to him to be thy slave that kingship has become cold comfort to his heart.
-
شاهی و شهزادگی در باختست ** از پی تو در غریبی ساختست
- He has gambled away kingship and princedom: for thy sake he has put up with living in exile.
-
صوفیست انداخت خرقه وجد در ** کی رود او بر سر خرقه دگر 4415
- He is a Súfí: he has flung away his mantle in ecstasy: how should he turn again to his mantle?
-
میل سوی خرقهی داده و ندم ** آنچنان باشد که من مغبون شدم
- To hanker for the given away mantle and repent (of having given it) is as much as to say, ‘I have been swindled:
-
باز ده آن خرقه این سو ای قرین ** که نمیارزید آن یعنی بدین
- Put the mantle back here, O comrade, for that (ecstasy) was not worth it, that is, (not worth) this (mantle).’
-
دور از عاشق که این فکر آیدش ** ور بیاید خاک بر سر بایدش
- Far be it from a lover that such a thought should occur to him; and if it do, dust ought to be (sprinkled) on his head.
-
عشق ارزد صد چو خرقه کالبد ** که حیاتی دارد و حس و خرد
- Love is worth a hundred mantles like that of the body, which contains a (principle of) life and sensation and reason;
-
خاصه خرقهی ملک دنیا کابترست ** پنج دانگ مستیش درد سرست 4420
- Especially the mantle of worldly dominion, which is cut short (exiguous): a pennyworth of intoxication with it is (results in) headache.