رو پی مرغی شگرفی دام نه ** دانه بنما لیک در خوردش مده
Go, lay the snare for a big bird: show the bait, but do not let him eat it.
کام بنما و کن او را تلخکام ** کی خورد دانه چو شد در حبس دام
Show him his wish, but disappoint him: how can he eat the bait when he is imprisoned in the snare?”
شد زن او نزد قاضی در گله ** که مرا افغان ز شوی دهدله
His wife went to the cadi to complain, saying, “I appeal (to thee) for help against my faithless husband.”
قصه کوته کن که قاضی شد شکار ** از مقال و از جمال آن نگار 4455
(To) cut the tale short, the cadi fell a prey to the (pleading) words and beauty of the fair woman.
گفت اندر محکمهست این غلغله ** من نتوانم فهم کردن این گله
He said, “There is such a noise in the court of justice (that) I cannot understand this complaint;
گر به خلوت آیی ای سرو سهی ** از ستمکاری شو شرحم دهی
(But) if you will come to my private house, O cypress-slender one, and describe to me the injurious behaviour of your husband”—
گفت خانهی تو ز هر نیک و بدی ** باشد از بهر گله آمد شدی
“In thy house,” she replied, “there will be a (constant) coming and going of every sort of people, good and bad, for the purpose of making complaints.”
خانهی سر جمله پر سودا بود ** صدر پر وسواس و پر غوغا بود
(If) the house of the head be wholly filled with a mad passion, the breast will be full of anxiety and commotion.