-
باقی اعضا ز فکر آسودهاند ** وآن صدور از صادران فرسودهاند 4460
- The rest of the (bodily) members are undisturbed by thinking, while those breasts are consumed by thoughts that return.
-
در خزان و باد خوف حق گریز ** آن شقایقهای پارین را بریز
- Take refuge in the autumn gale of fear of God: let last year's flowers be shed;
-
این شقایق منع نو اشکوفههاست ** که درخت دل برای آن نماست
- (For) these flowers prevent the new buds (from blossoming), and it is (only) for the sake of their growth that the tree of the heart exists.
-
خویش را در خواب کن زین افتکار ** سر ز زیر خواب در یقظت بر آر
- Put thyself to sleep (and escape) from this (vain) thinking: (then) lift up thy head from sleep into (spiritual) wakefulness.
-
همچو آن اصحاب کهف ای خواجه زود ** رو به ایقاظا که تحسبهم رقود
- Like the Men of the Cave (the Seven Sleepers), pass quickly, O Khwája, into (the state of those who are) awake, though thou wouldst deem them asleep.
-
گفت قاضی ای صنم معمول چیست ** گفت خانهی این کنیزک بس تهیست 4465
- “O adorable one,” said the cadi, “what can be contrived?” She answered, “This (thy) handmaid's house is quite empty.
-
خصم در ده رفت و حارس نیز نیست ** بهر خلوت سخت نیکو مسکنیست
- The enemy has gone into the country, and the caretaker is not there either: it is a very good place for meeting in private.
-
امشب ار امکان بود آنجا بیا ** کار شب بی سمعه است و بیریا
- Come there to-night if possible: what one does by night is (done) without (the intention of) making (people) hear of it or see it;
-
جمله جاسوسان ز خمر خواب مست ** زنگی شب جمله را گردن زدست
- (At that time) all the spies are intoxicated with the wine of sleep: all have been beheaded (and left as though lifeless) by the negro, Night.”
-
خواند بر قاضی فسونهای عجب ** آن شکرلب وانگهانی از چه لب
- The sugar-lipped (damsel) chanted wondrous spells over the cadi—and then with what (bewitching) lips!