چند با آدم بلیس افسانه کرد ** چون حوا گفتش بخور آنگاه خورد 4470
How often did Iblís palaver with Adam!—but when Eve told him to eat, then (and not till then) did he eat.
اولین خون در جهان ظلم و داد ** از کف قابیل بهر زن فتاد
The first blood (shed) in this world of iniquity and justice was shed by Qábíl (Cain) for the sake of a woman.
نوح چون بر تابه بریان ساختی ** واهله بر تابه سنگ انداختی
Whenever Noah was frying meat in the frying-pan, Wáhila (his wife) would throw stones at the frying-pan,
مکر زن بر کار او چیره شدی ** آب صاف وعظ او تیره شدی
And his wife's plotting would defeat his (missionary) work, (so that) the clear water of his exhortation would become turbid;
قوم را پیغام کردی از نهان ** که نگه دارید دین زین گمرهان
(For) she used to send secret messages to the (unbelieving) folk, saying, “Preserve your religion from (being corrupted by) these erring men!”
رفتن قاضی به خانهی زن جوحی و حلقه زدن جوحی به خشم بر در و گریختن قاضی در صندوقی الی آخره
How the cadi went to the house of Júhí's wife, and how Júhí knocked angrily at the door, and how the cadi took refuge in a chest, etc.
مکر زن پایان ندارد رفت شب ** قاضی زیرک سوی زن بهر دب 4475
The guile of woman is infinite. The sagacious cadi went at night to the wife ut cum ea coiret. [The guile of woman is infinite. The sagacious cadi went at night to the wife (of Júhí) for sexual intercourse.]
زن دو شمع و نقل مجلس راست کرد ** گفت ما مستیم بی این آبخورد
The wife set two (lighted) candles and the dessert for his entertainment. “(I can do) without this drink,” said he: “I am intoxicated (with love).”
اندر آن دم جوحی آمد در بزد ** جست قاضی مهربی تا در خزد
At that moment Júhí came and knocked at the door: the cadi looked for a place into which he could slink for refuge.
غیر صندوقی ندید او خلوتی ** رفت در صندوق از خوف آن فتی
He saw no hiding-place but a chest: in his fright the man went into the chest.
اندر آمد جوحی و گفت ای حریف ** اتی وبالم در ربیع و در خریف
(Then) Júhí came in and said (to his wife), “O spouse, O thou who art my plague (both) in spring and autumn,