-
از هزاران یک کسی خوشمنظرست ** که بداند کو به صندوق اندرست 4505
- Among thousands there is (only) one person of comely aspect, who knows that he is inside the chest.
-
او جهان را دیده باشد پیش از آن ** تا بدان ضد این ضدش گردد عیان
- He must formerly have beheld the (spiritual) world, so that by means of that contrary this contrary should be made evident to him.
-
زین سبب که علم ضالهی مومنست ** عارف ضالهی خودست و موقنست
- Because “knowledge is the true believer's lost camel,” he recognises his own lost camel and feels certain (that it is his).
-
آنک هرگز روز نیکو خود ندید ** او درین ادبار کی خواهد طپید
- (But) he that has never seen good fortune, how will he be perturbed in this calamity?
-
یا به طفلی در اسیری اوفتاد ** یا خود از اول ز مادر بنده زاد
- Either he fell into captivity in childhood, or was born a slave at first from his mother's womb.
-
ذوق آزادی ندیده جان او ** هست صندوق صور میدان او 4510
- His soul has never known the delight of (spiritual) freedom: the chest of (phenomenal) forms is his arena.
-
دایما محبوس عقلش در صور ** از قفس اندر قفس دارد گذر
- His mind is for ever imprisoned in forms: he (only) passes from cage into cage.
-
منفذش نه از قفس سوی علا ** در قفسها میرود از جا به جا
- He has no means of passing beyond the cage (and going) aloft: he goes to and fro into (successive) cages.
-
در نبی ان استطعتم فانفذوا ** این سخن با جن و انس آمد ز هو
- In the Qur’án (is the text), “If ye have the power, pass beyond”: these words came from Him (God) to the Jinn and mankind.
-
گفت منفذ نیست از گردونتان ** جز به سلطان و به وحی آسمان
- He said, “There is no way for you to pass beyond the sky save by (Divine) authority and by inspiration from Heaven.”